La vida en rojo (The life in red)
Trabajo en proceso/Work in progress

Este proyecto se centra en la vida privada y política de mis abuelos Rafael e Isabel.
This project deals with the private and political life of my grandparents Rafael and Isabel.


---------------------------------------------------------------------------------------------
JULIA MENSCH

1980, Buenos Aires, Argentina.
Vive y trabaja en Berlín y Buenos Aires/Lives and works in Berlin and Buenos Aires.

jumensch@yahoo.es

---------------------------------------------------------------------------------------------

STATEMENT

A partir de mi trabajo busco otra lectura de la historia, indagando en lo que permanece del tiempo y la historia en espacios, objetos y fotografías. Intento pensar y accionar en el presente, recorriendo el pasado, tomando como guía rastros que han quedado de historias de vida simples. Investigar lo cotidiano de sus acciones, caminar sobre su huella, recorrer hoy el tiempo y espacio transcurrido por éstos ayer. Buscando no reproducir el relato, sino vivenciarlo, reinventarlo y actualizarlo en nuestro tiempo, a partir de las necesidades y preguntas del presente que vivimos.
Recorrer lugares olvidados hoy, pero cargados de actualidad e importancia ayer, cuestiona y reactiva la historia de cada periodo vivido. El explorar y caminar la historia desde la memoria de personas -a simple vista comunes y ordinarias- genera que la veamos, no ya, desde grandes y heróicos relatos, sino desde el hacer de individuos comparables a nosotros mismos. Genera que nos pensemos también como constructores de la historia, una otra historia que construimos día a día, aunque no seamos concientes de ello.

Through my work, I am in a permanent search for a point of view of history opposed to general historiography. I’m questioning what stays in the memory of man and what remains of time and recollection within objects and photographs.
I think and act in the present, searching through the past by taking the vestiges of stories of private lives as guidelines. In contrast to a general history I investigate ordinary people’s everyday actions, repeat steps they’ve taken in the past and visit places they’ve traveled to before. I am not trying to reproduce the story, but to live it myself and to reinvent and actualize this history in the present time. Walking and exploring history though the memories of people who seem to have simple and ordinary ways of life, leads us to see history, not through great heroic actions, but through the acts of men who we can compare ourselves to. This, therefore, leads us to think of ourselves as constructors of history as well - another history, which we build day by day, although we may not be aware of it.

---------------------------------------------------------------------------------------------
Cuando tenga la tierra sembraré las palabras (2)
PROYECTO BICENTE
TILCARA - BUENOS AIRES, 2010 - 2011

Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti (Ex Esma), Buenos Aires/AR


Bajar la Crónica en:
http://www.scribd.com/doc/52068864/cuando-tenga-la-tierra

En colaboración con el Movimiento Nacional Campesino Indígena:
www.mnci.org.ar


























---------------------------------------------------------------------------------

Cuando tenga la tierra sembraré las palabras (1)
Parada Quebrada, Proyecto Bicente. Museo José A. Terry, Tilcara, Jujuy/AR





Cuando tenga la tierra sembraré las palabras. Instalación, 2010. En colaboración con Aurelio Kopainig.
La instalación cuenta la historia de campesinos, lugareños y militantes que conocí en mi recorrido por Maimará, la Comunidad Kolla Aborigen de Finca Tumbaya, Palma Sola y San Pedro. Fotografías, objetos y una crónica de viaje relatan las formas de vida y lucha de estos jujeños que desafian al poder político y económico, oponiéndose a la agricultura industrial, los desmontes, la usurpación de sus tierras, tradiciones y culturas.

Cuando tenga la tierra sembraré las palabras (When I have the land I will sow the words). Installation, 2010. In collaboration with Aurelio Kopainig.
The installation tells the story of farmers, local people and activists that I met on my travel to Maimará, the Community Kolla Aborigen de Finca Tumbaya, Palma Sola and San Pedro. Photographs, objects and a travel chronicle relate the ways of life and fights of these local people from Jujuy stand up against the political and economical powers, opposing the industrial agriculture, the deforestation and the usurpation of their land, traditions and cultures.


----------------------------------------------------------------------------------------------

El Obrero Gráfico

Bajar el periódico en:
http://www.scribd.com/doc/61599919/El-Obrero-Grafico

Oficina Proyectista, Buenos Aires/AR














Intervención pública en la Federación Gráfica Bonaerense. Buenos Aires/AR
Los afiches son fragmentos de volantes y diarios del gremio gráfico del siglo XX, provenientes del archivo de mi abuelo Rafael.

Public intervention at the Federación Gráfica Bonarense. Buenos Aires/AR
The posters are made with fragments of flyers and newspapers of the graphic union from the XX century, which are part of my grandfather Rafeal's archive.










El Obrero Gráfico es la segunda etapa del proyecto aún inconcluso La vida en rojo.
El Obrero Gráfico se centra por un lado en la militancia gremial de mi abuelo Rafael en la Imprenta Fabril Financiera y en la Federación Gráfica Bonaerense; y por otro, en la visita que realizó al Museo Iskra de la Ciudad alemana de Leipzig en 1973 (Iskra: La chispa en ruso, fue el primer periódico comunista. Fundado por Lenin en 1900, sus primeros ejemplares se imprimieron clandestinamente en dicha ciudad).
El trabajo está compuesto por tres partes: la instalación que realicé en la Oficina Proyectista, la intervención pública que llevé a cabo afuera de la Federación Gráfica Bonaerense durante el transcurso de la muestra y el periódico, llamado también el Obrero Gráfico, que fue tanto parte de la instalación en la Oficina Proyectista, como de la intervención en la FGB (en la última intervención coloqué en la puerta de la Federación una pila de ejemplares a través de la reja de la entrada).


The Graphic Worker is the second part of the ongoing project The life in red.
The Graphic Worker focuses on the political labor activities of my grandfather Rafael at the Printer Fabril Financiera and the Graphic Union Federación Gráfica Bonaerense. And on the visit he made to the Iskra Museum in the German city of Leipzig in 1973 (Iskra: spark in Russian. It was the first communist newspaper, founded by Lenin in 1900. The first copies were surreptitiously printed in that city).
The work consists of three parts: an installation at the Oficina Proyectista, a public intervention I realized outside of the Federación Gráfica Bonaerense during the show and a newspaper, which is called El Obrero Gráfico and was part of the installation at the Oficina Proyectista and the intervention at the FGB (during the last intervention I put a pile of copies through the railings of the entry of the Federation).


----------------------------------------------------------------------------------------------